Contact :
Formulaire e-mail

Mes profils :
LinkedIn - ProZ.com

Traducteur anglais-français

Spécialiste informatique et jeux vidéo

Présentation

Traducteur anglais-français indépendant depuis 2010 résidant en France. Je suis spécialisé dans le secteur du jeu vidéo et de l'informatique mais j'ai également déjà traduit, entre autres, des sous-titres et des dépêches d'informations.

Pour toute requête, vous pouvez me contacter par e-mail, ou l'un de mes profils ci-contre.

Tarif traduction : 0,05 € par mot.
Tarif correction/révision : 0,04 € par mot.

Traductions & relecture

Projets passés et en cours

La liste ci-dessous regroupe certains des projets sur lesquels j'ai eu la chance de travailler, ou sur lesquels je travaille encore. J'ai l'habitude d'utiliser différents formats de fichiers, y compris Word et Excel, HTML, PDF, texte brut et projets MemoQ. Pour mes corrections en français j'utilise également Antidote,
un logiciel de correction ayant remporté de nombreux prix.

HTC Specialist

Depuis mars 2012 je suis le correcteur de la traduction française du site HTC Specialist. Ce site officiel de HTC est exclusivement réservé aux vendeurs des boutiques de la marque et présente des informations sur les produits les plus récents ainsi que des modules de formation.

GDIT

GDIT

Depuis début 2013, je traduis tous les jours les dépêches d'informations publiées sur divers sites de General Dynamics Information Technology (Al-Mashareq, Diyaruna, et précédemment Magharebia) portant sur les actualités au Moyen-Orient et la lutte contre le terrorisme.

Netflix Logo

Netflix

J'ai créé et corrigé des textes pour plusieurs séries et films sur Netflix, Amazon Prime Video et d'autres plateformes. Ceci comprend la traduction et l'assurance qualité de sous-titres, sous-titrage pour sourds et malentendants et transcriptions.

Flash DROD

La première mouture de ce jeu de réflexion a vu le jour en 1997 et de nouvelles versions sont régulièrement publiées. En 2012, une version Flash a été créée et intègre plusieurs langues, dont le français dont j'ai assuré la traduction.

Halo Waypoint

Bomgar

J'ai traduit en français l'intégralité du logiciel et des manuels de Bomgar, une solution professionnelle d'assistance technique à distance.

Logo Battle Camp

Battle Camp

Battle Camp est un jeu massivement multijoueur pour iOS. Mélange de World of Warcraft et de Pokémon, les joueurs y capturent des monstres, leur font combattre ceux des autres et accomplissent des quêtes. Je traduis le jeu et toutes ses mises à jour de contenu ainsi que les documents publicitaires.

Remote Utilities Logo

Remote Utilities

Remote Utilites est un puissant outil d'administration à distance pour ordinateurs Windows. Il permet un accès illimité à un poste distant et peut être utilisé par les particuliers ou par des entreprises d'assistance technique. J'ai assuré la traduction du logiciel et du site internet.

Halo Waypoint

Halo

J'ai traduit une grande quantité de contenu sur Halo Waypoint, site officiel de la série de jeux Halo. Le matériel traduit était principalement constitué d'articles décrivant l'univers de Halo et des informations sur la sortie de Halo 4. J'ai également traduit les sous-titres de Forward Unto Dawn, une série d'épisodes formant un film dans l'univers de Halo.

The Banner Saga 2

The Banner Saga 2

J'ai traduit un tiers du deuxième jeu de la série « The Banner Saga ». Dans celle-ci, vous dirigez un groupe tentant de survivre et d'atteindre sa destination dans un monde fantastique. Il vous faudra prendre des décisions et affrontez vos ennemis lors de batailles en tour par tour.

Dragon Soul

Dragon Soul

Dragon Soul est un jeu de rôle humoristique disponible sur Android et iOS dans lequel le joueur contrôle une équipe de héros loufoques se battant contre des ennemis hauts en couleur.

Site PlanetSide 2

Publié en 2012 par Sony Online Entertainment, PlanetSide 2 est un FPS massivement multijoueur en ligne. Le riche univers du jeu est décrit en détail sur son site officiel dont j'ai corrigé la traduction française.

Thru

Thru

Thru propose des solutions d'échange de fichiers intégrées, sécurisées et multiplateformes. J'ai traduit leur logiciel.

Articles jeux vidéo

Hardcore Gaming 101

J'ai écrit quelques articles pour le site Hardcore Gaming 101, spécialisé dans les jeux vidéo généralement « rétro » ou anciens. Les articles présents sur ce site (plusieurs centaines) sont tous d'une remarquable exhaustivité et le site contient également des interviews d'acteurs importants de l'industrie des jeux vidéo, principalement des développeurs mais aussi quelques traducteurs.

Ci-dessous se trouve la liste de mes articles publiés sur le site.

The fool's errand

Some day in the early 1980s, Cliff Johnson bought himself a pack of the Rider-Waite tarot, the first one to have all the cards illustrated, instead of just the usual Major Arcana ones. Fiddling with the cards, he arranged them in such a way that he was able to witness...

Heart of darkness

Eric Chahi is probably best known for his masterpiece Another World (or Out of This World, as it's known in North America). Heavily inspired by Jordan Mechner's Prince of Persia, they both helped define what's known as the "cinematic platformer"...

The city of lost children

Video game adaptations of movies have almost always been known to be terrible. Is The City of Lost Children game, developed by Psygnosis, an exception to that rule? Well, the short answer is "no". The long answer is a bit more complicated...

Engacho!

When you were young, you may have been afraid of monsters. You maybe thought that there was one in your closet, or one under your bed. You maybe pictured it as having razor-sharp teeth and plenty of arms/legs/tentacles. But what about...

Pilgrim

Arxel Tribe, originally founded in 1990 in Slovenia by two architects, specialised in 3D modelling and the virtual reconstitution of buildings and cities. Three years later, two Frenchmen, Stephen Carrière and Guillaume de Fondaumière (later co-founder of Quantic Dreams...

CV

Titulaire d'une licence LLCE d'anglais en littérature, linguistique, traduction et Histoire anglo-saxonne de l'université du Mirail à Toulouse, dont une année passée à l'université de Bangor, au Pays de Galles.

Je suis traducteur indépendant depuis 2010.

Vous pouvez télécharger mon CV au format PDF ou Microsoft Word.